您现在的位置:首页 > 教学培训 > 社会培训> 正文

Jones Bartlett、挪度公司代表与上海市东方医院南院洽谈 关于引进PHTLS急救培训课程和急救教材编译的合作
2017/4/28 9:39:00   来源:   点击:1746

会议时间:20172月22日,15:30—16:35

会议地点:东方医院南院五楼第一会议室

参会人员: 外方: Phil WhiteJones Bartlett公司亚太总监)

     陈姿琳(Jones Bartlett公司亚太销售总监)

     Graeme Foulds(挪度公司大中华区总经理)

     赵元俭(挪度公司市场部经理)

     莫清(挪度公司销售经理)

     戚京潭(上海潭峻公司总经理)

     东方医院: 刘中民、陈雁西、陈迟、赵祯

 

会议概要:

1. 本次会议洽谈关于引进PHTLS急救培训课程和急救教材编译的合作。

2. 会后,Jones Bartlett公司、挪度公司将召开内部会议,针对东方医院提出的相关意见进行讨论,并向美国NEMT总部提出版权申请,拟定双方合作备忘录。

 

会议记录:

美国Jones Bartlett公司是专业医疗急救领域的出版商,出版了多部急救培训课程。PHTLSPrehospital Trauma Life Support)是针对院前急救创伤和生命支持的急救国际证书课程,现计划引入中国,以培训教员的方式推广院前创伤急救知识和如何运用急救设备。

Phil White先生首先介绍了急救课程引进中国市场的总体规划:先将请一家翻译公司进行书籍翻译(教材、导师手册、在线教程),大约需要三个月,初稿完成后,请东方医院的救援队成员进行审校,包括对专业术语的勘误纠正。

陈雁西主任认为,双方如果有合作意向,那么首先要确定东方医院在合作中扮演的角色。我院看重的是双方合作,合作不等同于金钱往来,参与中文版的审校只是将美国的教材进行翻版(其中涉及是否能在国内出版问题),而不是东方医院的知识产权。由此提出以下几点建议:

1) 不建议请翻译公司做翻译工作,没有救援的专业知识储备,东方医院进行后勤“审校”在某种意义上等于“重新翻译”,中国国际应急医疗队是第一批获得WHO国际认证的队伍,拥有国际化的背景和双语人才,翻译不是难题;

2) 如果东方医院的队员参与书籍翻译,则不会一味地照搬原文,而是结合中国国际应急医疗队之前培训、训练、实战经验,根据书籍的内容进行相应的改写,符合中国国情,作为一本真正适合中国境内使用的急救手册。

3) 如果美国NEMT(国家应急医疗队)愿意将中文版版权交给东方医院,并授权中国的出版商进行出版,那么东方医院会尽力为书籍进行宣传,另一方面也可以增加培训班影响力。

Phil White和挪度公司市场经理赵元俭均表示,如果东方医院的国际应急医疗队能够承担翻译任务,是帮助Jones Bartlett公司和挪度公司解决了一大难题,因为在此之前,挪度公司已经请一家翻译公司试译了第一章节,尚未校对。在书籍翻译完成之后,开始着手办培训班、招收教员等宣传工作,还有公司内部和培训班的相关行政工作均由挪度公司承担。AHA(American Heart Association)美国心脏协会在中国固定合作的出版商是浙江大学出版社,挪度公司也在考虑寻找一家较大的出版社进行书籍出版。

陈迟主任和陈雁西主任一致认为,选择一家好的出版商非常重要,关系到出版物的地位高低和受众面。特别是出版一本高质量的急救题材书籍,且目前在中国,急救和灾难医学的权威就是刘院长和他带领的中国国际应急医疗队,如果与东方医院合作共同编著,编译的同时,医院可以与人民卫生出版社(国内最大、最权威的医疗、卫生管理类出版商)申请,通过取得国外授权,双方合作出版该书籍,如此奠定了该书在国内的影响力,今后在杂志、论文上也会首先得到引用。如果没有选择东方医院合作,相信挪度公司同样可以找到一家中国的出版商,但很难拿到人民卫生出版社的出版号,今后市场效益相差巨大。

本次会后,Jones Bartlett公司、挪度公司将继续召开内部会议,针对东方医院提出的相关意见进行讨论,并向美国NEMT总部提出版权申请,拟定双方合作备忘录。挪度公司也会就向Jones Bartlett(或NEMT)购买证书的费用,结合教材编著费用,决定适当的培训费用。

 

分享到: 收藏